Rue Vercingétorix (ca.1933)
Die Suite von Skizzen und Radierungen, die stets die gleiche Ansicht der Rue Vercingétorix im Quartier Montparnasse zeigen, wo Wehrlins 1926 sein erstes Atelier bezogen hatte, schreibt sich ein in den grösseren Zyklus der Rues de Paris1 , die in den dreissiger Jahren die Landschaften (Davos) zu verdrängen begannen und gleichsam als Stadtlandschaften an deren Stelle traten. Cette suite de croquis et de gravures, qui montrent toujours la même vue de la rue Vercingétorix dans le quartier Montparnasse où Wehrlin s'installé dans son premier atelier en 1926, les paysages de Davos ont fait place aux paysages urbains parisiens. |
Die Skizzenbücher überquellen von Strassenszenen, jenen typischen Coins de Paris mit den hohen, verschachtelten Pariser Häusern, Schulter an Schulter gezwängt, verschieden hoch, Brandmauern offenbarend; darum herum die charakteristischen Pavés, auf denen der Verkehr strömt. Eigentümlicherweise beschränken sich die Radierungen einzig auf solche anonyme Strassenlandschaften der Pariser Cité oder der Banlieue, während die Seine und die im Zentrum liegenden Wahrzeichen der Kulturmetropole Paris nur in den skizzenbüchern vereinzelt auftreten, jedoch nie in den Radierungen. Les carnets de dessins regorgent de scènes de rue, ces coins de Paris typiques avec des hautes maisons parisiennes imbriquées les unes dans les autres, de différentes hauteurs, toutes ces rues sont recouvertes des typiques "pavés parisiens". La Seine et les monuments célèbres ne seront traités qu'en dessins et en lithographies.
|
||
In den Skizzenbüchern finden sich auch nach wie vor Landschaftsskizzen, von Davos oder aus den Ferien, aber für die graphische Produktion, Radierungen wie auch später Lithographien, scheinen sie keine grosse Rolle mehr zu spielen. Les carnets de croquis contiennent aussi des paysages, de Davos ou de vacances, mais sont plutôt des études d'oeuvres peintes à l'huile.
|
Eine sehr schnell mit dem Kohlestift auf karriertes, dünnes Schreibpapier hingeworfene, freie Skizze der Strassenszene, die sich ganz sparsam auf die andeutende Linie beschränkt. (links) Dies Kohleskizze geht viel tiefer ins Detail. Kamin, Fenster, Backsteine und Vordergrund sind genauer gefasst. (rechts) Une esquisse libre de la scène de rue, réalisée très rapidement au fusain sur du papier à lettre fin et graphité, qui se limite avec parcimonie au trait suggestif. (à gauche) Cette esquisse au fusain va dans des détails beaucoup plus profonds. La cheminée, les fenêtres, les briques et le premier plan sont définis plus précisément. (droite)
|
Die vibrierende Tuscheskizze der Rue, wirkt sehr lebendig und nervig. Auch hier finden sich in die Skizze notierte Farbangaben, die vermutlich als Vorarbeit für ein Ölbild darstellte. Diese ausgearbeitete Skizze, mit Tusche laviert und Rötel ergänzt, weist bereits eine grosse Tiefe und Ambiente auf. Für den Himmel hat Wehrlin mit Bleistift die Angabe „ciel bleu“ hingekritzelt. Sur ce dessin à l'encre de Chine, à gauche, on aperçoit annotés pour mémoire à la plume, les couleurs pour une future peinture à l'huile.
|
Auf der rechten Seite ist der erste Zustand der Gravur, eine sehr einfache Liniengravur. Das bereits in der ersten Skizze erwähnte umgestürzte „4-Jahreszeiten-Auto“ findet sich in dieser Version wieder. Diese Version, die kleiner ist als der endgültige Stich, ist zweifellos ein Versuch, sich aufgrund des Durchgangs unter der Presse ein Bild vom Layout einer umgekehrten Links-Rechts-Version zu machen. A droite le premier état de la gravure, une gravure au trait très simple, totalement dépouillée. La "voiture des 4 saisons" renversée, déjà évoquée dans le premier croquis, se retrouve dans cette version. Ce tirage, plus petit que la gravure définitive, est sans doute un essai pour se faire une idée de la mise en page d'une version inversée gauche droite dûe au passage sous la presse.
|
|
Lester Zustand/Etat final |
3 |
10 | 11 |